Gratis studiegids

Grappige Spaanse uitdrukkingen

Het leren van een nieuwe taal wordt een stuk leuker met het gebruik van wat humor. Net zoals wij in Nederland gebruik maken van uitdrukkingen zoals “met de gebakken peren zitten” en “het regent pijpenstelen”, hebben Spaanstaligen ook hun eigen unieke zinnen.

Deze grappige Spaanse uitdrukkingen zijn vaak hilarisch en bieden een inzicht in de cultuur en het dagelijks leven van Spaanssprekende landen. Of je nu (grappige) Spaans woorden wilt leren of gewoon wilt genieten van de humor en creativiteit van deze taal, deze grappige uitdrukkingen zullen je zeker laten lachen. Hieronder vind je een paar  grappige Spaanse uitdrukkingen, compleet met uitleg en voorbeelden van hoe je ze kunt gebruiken.

 

 

Wat zijn Spaanse uitdrukkingen?

Spaanse uitdrukkingen zijn figuurlijke zinnen die vaak een betekenis hebben die niet direct afgeleid kan worden uit de individuele woorden. Ze zijn diep geworteld in de cultuur en het dagelijks leven van Spaanssprekende gemeenschappen. Het begrijpen en gebruiken van deze (grappige) uitdrukkingen kun je Spaans naar een hoger niveau tillen en je helpen om meer als een ‘native’ speaker te klinken.

 

Top 10 grappige Spaanse uitdrukkingen

Hier zijn tien grappige Spaanse uitdrukkingen én Nederlandse vertalingen die je zeker aan het lachen zullen maken:

 

Estar en la edad del pavo   (uitspraak: Es-tar en la e-dad del paa-vo)

  • Betekenis: in de puberteit zitten.
  • Letterlijk: in de kalkoentijd zijn.
  • Voorbeeld: mi hijo está en la edad del pavo, no para de hacer tonterías.
  • Vertaling: “mijn zoon zit in de puberteit, hij doet niets anders dan gekke dingen"

 

Más cara que espalda   (uitspraak: Mas kaa-ra ke es-pal-da)

  • Betekenis: brutaler zijn dan goed voor je is.
  • Letterlijk: meer gezicht dan rug hebben.
  • Voorbeeld: "ese chico tiene más cara que espalda, siempre pide favores sin dar nada a cambio."
  • Vertaling: “de jongen heeft meer gezicht dan rug, hij vraagt altijd om gunsten zonder iets terug te doen.”

Tirar la casa por la ventana   (uitspraak: Tie-rar la kaa-sa por la ven-taa-na)

  • Betekenis: geld over de balk smijten.
  • Letterlijk: het huis uit het raam gooien.
  • Voorbeeld: "para su boda, tiraron la casa por la ventana."
  • Vertaling: “voor hun bruiloft hebben ze kosten noch moeite gespaard”

No tener pelos en la lengua   (uitspraak: No te-ner pee-los en la len-gwa)

  • Betekenis: geen blad voor de mond nemen.
  • Letterlijk: geen haren op de tong hebben.
  • Voorbeeld: "Juan no tiene pelos en la lengua, siempre dice lo que piensa."
  • Vertaling: “Juan heeft geen haren op zijn tong, hij zegt altijd wat hij denkt.

Estar como una cabra   (uitspraak: Es-tar koo-mo oe-na kaa-bra)

  • Betekenis: gek zijn.
  • Letterlijk: zoals een geit zijn.
  • Voorbeeld: "después de ver su comportamiento, está claro que está como una cabra."
  • Vertaling: “na het zien van zijn gedrag is het duidelijk dat hij zoals een geit is”

 

 

Hacer un puente   (uitspraak: A-ser oen pwen-te)

  • Betekenis: een lang weekend nemen.
  • Letterlijk: een brug maken.
  • Voorbeeld: "vamos a hacer un puente el próximo fin de semana y viajar a la playa."
  • Vertaling: “we maken een brug en gaan naar het strand”

Buscar tres pies al gato   (uitspraak: Boes-kar tres pjees al gaa-to)

  • Betekenis: problemen zoeken waar ze niet zijn.
  • Letterlijk: drie poten aan de kat zoeken.
  • Voorbeeld: "siempre busca tres pies al gato con sus quejas."
  • Vertaling: “hij zoekt altijd drie poten aan de kat met zijn klachten

Estar hasta las narices   (uitspraak: Es-tar as-ta las na-rie-ses)

  • Betekenis: het zat zijn.
  • Letterlijk: tot aan de neuzen zijn.
  • Voorbeeld: "estoy hasta las narices de tus mentiras."
  • Vertaling: “ik ben jouw leugens meer dan zat.”

Tomar el pelo   (uitspraak: To-mar el pee-lo)

  • Betekenis: voor de gek houden.
  • Letterlijk: het haar nemen.
  • Voorbeeld: "no te creas todo lo que dice, solo te está tomando el pelo."
  • Vertaling: “geloof niet alles wat hij zegt, hij neemt je alleen in de maling”

Ser pan comido   (uitspraak: Ser pan ko-mie-do)

  • Betekenis: een fluitje van een cent zijn.
  • Letterlijk: gekauwd brood zijn.
  • Voorbeeld: "el examen fue pan comido."
  • Vertaling: "het examen was gekauwd brood.

 

 

 

Regionale variaties en hun twist

Spaanse uitdrukkingen kunnen variëren afhankelijk van de regio. Wat in Spanje gebruikelijk is, kan in Mexico of Argentinië een andere betekenis hebben of zelfs helemaal niet gebruikt worden. Bijvoorbeeld, de uitdrukking "Estar en la edad del pavo" wordt voornamelijk in Spanje gebruikt, terwijl in Mexico andere uitdrukkingen voor dezelfde betekenis bestaan. Het is altijd goed om je bewust te zijn van deze variaties om misverstanden te voorkomen en je Spaans nog beter te maken.

 

 

Grappige Spaanse woorden

Buiten Spaanse zinnen zijn er natuurlijk ook Spaanse woorden die een grappige betekenis hebben, of waar je in eerste instantie niet aan zou denken bij het leren van de Spaanse taal. Hieronder hebben we een aantal van deze grappige Spaanse woorden voor je op een rijtje gezet:

 

Nederlands

Spaans

De slak

El caracol

De wenteltrap

La escalera de caracol

Wat gaaf!

¡Qué chulo!

Pooier

Chulo

Kegel/hoorntje

Cucurucho

Pleister

Esparadrapo

Grapefruit

Pomelo

Rommel/troep

Cachivache

 

 

La silla tijera   (uitspraak: La sie-ja tie-ge-ra)

Vertaling: De klapstoel
Letterlijk "De schaarstoel"

 

Ser mono   (uitspraak: Ser moo-no)

Vertaling: Schattig zijn
Letterlijk "Een aap zijn"

 

Eres la leche   (uitspraak: E-res la le-tsje)

Vertaling: Je bent de beste
Letterlijk "Je bent de melk"

 

Me importa un pimiento   (uitspraak: Me im-por-ta oen pie-mjen-to)

Vertaling: Het boeit me inet
Letterlijk "Het interesseert me een paprika"

 

¿Que onda?   (uitspraak: Ke on-da?)

Vertaling: Wat is er aan de hand?
Letterlijk “Welke golf”

 

Más sabe el diablo por viejo que por diablo   (uitspraak: Mas sa-be el die-ja-blo por vie-go ke por die-ja-blo)

Vertaling: Geloof me, ik spreek uit ervaring
Letterlijk “De duivel weet meer omdat hij oud is, niet omdat hij de duivel is”

 

Llueve sobre mojado   (uitspraak: Joe-we-ve so-bre mo-ga-do)

Vertaling: Iets wat vanzelfsprekend is
Letterlijk “Het regent op iets wat al nat is”

 

 

Op zoek naar nog meer woordenlijsten?

Heb je deze grappige Spaanse uitdrukkingen en grappige Spaanse woorden al uit je hoofd geleerd en wil je nog meer leren? We got you! Hieronder staan nog meer woordenlijsten zodat jij jouw kennis van het Spaans nog verder kan uitbreiden: 
 
Mooie Spaanse woorden

Spaanse openingszinnen

Spaans voor op vakantie

Handige Spaanse zinnen

- Spaanse grammatica

Basis Spaans

 

 

Empieza ahora con tu curso de español

Of je nu op vakantie wilt naar Spanje, wilt communiceren met Spaanstalige vrienden of je carrièrekansen wilt vergroten, het leren van Spaans opent deuren naar een wereld vol mogelijkheden. Met onze cursus Spaans inclusief gratis taalapp kun je overal en altijd leren, en onze interactieve woordoefeningen maken het studeren leuk en effectief.

Wacht niet langer en vraag hieronder gratis en vrijblijvend een proefles aan! Bij ons leer je in je eigen tempo, met ondersteuning van ervaren docenten. Ontdek de prachtige taal en cultuur van het Spaans en maak je dromen waar. ¡Empieza ahora con tu curso de español y disfruta de esta maravillosa aventura!

 

Ja ik wil een gratis proefles! »

 

Gratis Tablet incl. toetsenbord bij inschrijving

Daarom NHA

  • 15 dagen gratis op proef
  • Ruim 85 jaar ervaring
  • Voordeligste opleider van Nederland
Op de hoogte blijven
Wil je als eerste op de hoogte zijn van de nieuwste opleidingen en het laatste nieuws? Schrijf je dan nu in voor de nieuwsbrief!
Succesvol aangemeld!